+38(063)2438525 Заказать звонок
Пишите нам в Мессенджеры:
Перевод научных статей

Перевод научных статей

30.06.2024

Перевод статей научного содержания относится к категории профессиональных переводов. Такой перевод содержательный, конкретизированный, без лирических отступлений и эмоциональных составляющих. Перевод производится максимально точно в соответствии с оригиналом.

Виды научных переводов

  1. Статья научного содержания. В тексте такого материала может рассматриваться проблема и пути решения с применением новейших знаний и открытий. Подобные статьи публикуются в периодических изданиях научной направленности. Это один из самых популярных видов научных статей, перевод которых заказывают в нашем бюро.
  2. Научная работа, диссертация, кандидатская работа и т.д. Перевод таких материалов заказывается, когда нужно привлечь иностранного гражданина для защиты своей работы.
  3. Пособие, учебник – такие источники имеют более простую подачу информации для понимания читателями. Однако это не делает перевод более простым, поскольку нужно сделать его максимально точным и сохранить педагогическую составляющую.
  4. Результаты исследований. Это может быть перевод клинических или научных исследований, опытов, выводов. Этот вид научного перевода содержит формулы, чертежи, таблицы и т.п.

Тонкости перевода научных статей

Основной сложностью такого перевода является точность передачи информации, без искажений смысла, точности формулировок и т.д. В отличие от художественного перевода, в научном не допускается добавление стилистических оборотов, синонимов, искажения текста для учета менталитета конечной аудитории. Перевод научных статей отличается точностью и "сухостью" подачи информации.

Переводом научных статей должен заниматься не просто рядовой переводчик, а человек, понимающий тематику перевода, а еще лучше – имеющий опыт в этом деле. Наибольшую сложность представляет перевод терминологии, поскольку нужно подобрать подобное слово или описать этот термин другими словами, чтобы точно передать его содержание и контекст.

Как выполняется научный перевод в НТидея

В отличие от перевода ненаучных текстов, в этом случае работа переводчика начинается с составления перечня терминов и их перевода. Для этого переводчик изучает подобные научные статьи, делает их анализ и составляет глоссарий терминов. Окончательный перечень терминов направляется заказчику на согласование и уже после этого производится перевод научной статьи с учетом составного словаря.
Все спорные моменты перевода согласовываются с заказчиком, происходит постоянная коммуникация для уточнения различных нюансов для выполнения всех требований заказчика.

Если у переводчика нет опыта работы в конкретной области науки, то он может обращаться за консультациями к независимым научным работникам.

После завершения работы переводчика, результат отправляется редактору/корректору для вычитки и устранения орфографических ошибок, если таковые имеют место. Эти процессы изначально заложены в срок выполнения работы и ее стоимость. Вся эта кропотливая работа направлена ​​на достижение наилучшего результата в переводе научных материалов.

Остались вопросы?
Свяжитесь с нами

Если Вы не уверенны, какая процедура Вам нужна - позвоните или напишите нам и наш менеджер Вас проконсультирует!
Пишите нам в Мессенджеры:

Хотите поделиться мнением?

Отправить отзыв

Форма обратной связи






Преимущества работы с нами

Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Онлайн заказ и оплата Срочный перевод 53 языка
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта работы
Качественный сервис Доставка по всему миру Более 17 лет опыта и 8 лет на рынке
Отзывы клиентов
Смотреть все отзывы